Der Fänger im Roggen
I ran out of reading material last week, so I stopped into a bookstore and happened to find a neat, affordable copy of The Catcher In the Rye in German. I glanced through it really quick and came to the conclusion that I would be able to understand it, so I bought it. Now I have some reading material for a while--in fact, it'll probably last me almost a month, at the rate I'm going. And not only that, but I'm going to keep it--it's a book I wouldn't mind owning, and it's quite the conversation piece. I can finally convince myself that I know German.
I've read the book like three times already in English, but I don't think I've read it in years. I'm surprised how much of it I remember... I guess I did first read it at a pretty impressionable age. I really like the book. I think it's probably better in English, but I certainly can't argue that I understand it equally well in both languages. It's a pretty American book, though, isn't it? Oh well, it suits me fine. Now I just have to stop mixing up "blöd" and "bloß". Both are used with surprising frequency. Almost as much as "verfluchte". :P
I've read the book like three times already in English, but I don't think I've read it in years. I'm surprised how much of it I remember... I guess I did first read it at a pretty impressionable age. I really like the book. I think it's probably better in English, but I certainly can't argue that I understand it equally well in both languages. It's a pretty American book, though, isn't it? Oh well, it suits me fine. Now I just have to stop mixing up "blöd" and "bloß". Both are used with surprising frequency. Almost as much as "verfluchte". :P
